Doctor Fausti Weheklag und Höllenfahrt

Das Habe-nun-Ach für Angewandte Poesie.

Psalmen gottverbrämter Bücher

leave a comment »

Update zu Und wenn es hundert schönere gibt:

Paul Zech lebt fort als Übersetzer von François Villon und Arthur Rimbaud. Darüber hinaus führte er ein Leben, das jeden Biographen überfordern muss, weil er seinen Lebenslauf offenbar als Gegenstand kreativer Gestaltung ansah. Dazwischen produzierte er untr vielem anderen eine Fülle eigener Gedichte, zu denen man gern auch seine Übersetzungen rechnet, weil er sie wohlweislich gleich selbst als Nachdichtungen ausgewiesen hat. Alles andere spräche nicht für den Übersetzer Paul Zech, seine Versionen von Villon und Rimbaud aber sehr für den Dichter: Sie sind überaus cantabile.

Für den öffentlichen Bücherschrank Ihrer Nachbarschaft oder den „Zu verschenken!!!“-Karton, über den Sie morgens beim Nachhausekommen stolpern, werden sie noch zu sehr gehütet, was wiederum für die schmalen Taschenbüchelchen spricht. Antiquarisch bleiben dennoch umstandslos erreichbar:

Paul ZechZu einem seiner im buchstäblichen Sinne ungezählten Gedichte, einem von 1914, gibt es ein unschlagbar passendes Portrait einer Waldhexe von Julie Wolfthorn, entstanden schon 1899, deren Lebenslauf als Jüdin zur unglückseligsten Zeit, „Hosendame“ (cit. Paula Modersohn-Becker) und „Malweib“ immer noch besser erschlossen ist als Paul Zechs selbstgewähltes Versteckspiel, das seine Nachlassverwalter vom Fritz-Hüser-Institut eine „[b]ewegte, nicht lückenlos verifizierbare Biografie, u.a. als Bergarbeiter in Belgien“ nennen: Die Dame verstarb kurz vor ihrem 81. Geburtstag im KZ Theresienstadt; „[b]is auf wenige Bilder in den Depots deutscher Museen galt ihr umfangreiches Werk lange Zeit als verschollen und wurde erst Anfang 2000 wiederentdeckt“, wie wir ihrem Wikipedia-Artikel entnehmen.

In ähnlicher Weise bleiben die eigenen Dichtungen von Zech verschüttet, solange niemand die Schaufel nimmt und den Garten, der vor ihm liegt, nach den Schätzen umgräbt, die er verspricht. Und in ähnlicher Weise wie zu lange verräumte Bilder müssen sie wohl erst restauriert werden; Texte verrotten sehr wohl mit der Zeit.

Manches an den leicht auffindbaren Versionen von Deine Augen sind ein Korngrün weit, die wohl eine von der anderen abgeschrieben sind, vorneweg in der Sammlung Paul Zech bei Λέων Αιλούρος. Πολλά και διαφορά, 14. Dezember 2017, mag ich nicht recht glauben: zum Beispiel dass der zweite Vers als einziger mit Großbuchstaben einsetzt oder dass Psalme der Plural von Psalm sein soll. Aber vorerst hat man keine Wahl.

——— Paul Zech:

Deine Augen sind ein Korngrün weit …

aus: Die eiserne Brücke. Neue Gedichte von Paul Zech, Verlag der Weißen Bücher, Leipzig 1914, Seite 46,
via Jörg Krüger für Deutsche Literatur — German Literature, 16. Mai 2022:

Deine Augen sind ein Korngrün weit,
Zart Gewordnes, das den Mai erfuhr.

Jeder Tag weckt eine neue Gnade,
ein Erlösen mehr im Blickgelände
mit dem weißen Lerchenlied der Hände.

Deine Augen sind ein Korngrün weit
und ein Lächeln zieht darin die Spur
süßverliebter Pfade.

Jede Bitte, die ich heiß in Deine Augen strahle,
schwillt zur Frucht,
zwängt sich reif durch eine schmale
kußbereite Bucht.

Deine Augen sind ein Korngrün weit.

Spannt die Nacht darüber sternbestickte Tücher,
wächst verschwistertes Erglühn
aus dem Dom gewordnen Grün
und singt Psalme gottverbrämter Bücher.

Julie Wolfthorn, Mädchen mit blaugrünen Augen. Waldhexe, 1899

Waldgrün: Julie Wolfthorn: Mädchen mit blaugrünen Augen (Waldhexe), 1899,
Öl auf Leinwand, 42 cm auf 33,5 cm, Sammlung Jack Daulton, Los Altos Hills, Kalifornien;
Paul Zech via Gedenkstätte Deutscher Widerstand
und Λέων Αιλούρος. Πολλά και διαφορά, 14. Dezember 2017.

Soundtrack: Kate Wolf: Green Eyes, aus: Give Yourself to Love, 1983:

Written by Wolf

16. September 2022 um 00:01

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..